دانلود آهنگ حضرت محمد از حامد زمانی
دانلود آهنگ حضرت محمد از حامد زمانی
متن دانلود آهنگ حضرت محمد از حامد زمانی
Muhammad (PBUH) is the excellent example for the world
محمد ص، مصطفی آل آدم،
Muhammad (PBUH) is the favorite of Adam’s family
محمد ص رحمه للعالمین است،
Muhammad (PBUH) is mercy upon the worlds
رسول آسمانی بر زمین است،
He is celestial (Allah’s) messenger on the earth
…
دلش دریایی و خلقش خدایی،
His heart is sea-like and his moral is divine
نگاه روشنش شمس الضحیی،
His bright look is similar to the sun of the morning
تبر بر دوش تا بتخانه آمد،
While axe was on his shoulder came toward idol-house
حبیب الله سرمستان محمد ص،
The beloved of Allah (the Master of) delighted ones Muhammad (PBUH)
محمد ص،
Muhammad (PBUH)
…
خودش خاتم، خدا ختم کلامش،
He is the last (prophet) (and) Allah is his last goal
تمام مهربانی در سلامش،
All the mercy is in his salutation
نهان در گیسوانش سر اسراء،
Secret of Asra is hidden in his hair
شکسته شور فریادش قفس را،
Passion of his call has broken the cage
امین وحی رب العالمین است،
He is the honest (man) who brought us revelation of the Lord of the worlds
امیر و سرور روح الامین است،
He is the chief and master of the Gabriel
یتیم مکه آقای جهان شد،
Orphan of Mecca became master of the world
محمد ص سید پیغمبران شد،
Muhammad (PBUH) became master of the prophets
احسنت یا بدر العجم،
Bravo! O’ full moon of the non-Arabs
لبیک یا شمس العرب،
Labbayk! O’ sun of the Arabs
ای حسن خلقت بی بدل،
O’ whose pleasant moral has no similar
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at
ای حسن خلقت بی بدل،
O’ whose pleasant moral has no similar
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at
طه ی ما ، یس ما، ای آیه هایت دین ما،
Our Ta-Ha our Ya-Sin O’ the one whose verses are our religion
ما قاری قرآن تو، تو حافظ آیین ما،
We are reciters of your Quran You are protector of our faith
…
ای حسن خلقت بی بدل،
O’ whose pleasant moral has no similar
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at
ای حسن خلقت بی بدل،
O’ whose pleasant moral has no similar
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at
…
[Beginning of Arabic Part]
یا منار الدروب، قد لجئت الیک،
[O’ the one who shines the paths] (Certainly) i have taken refuge in you
یا شفاء القلوب، السلام علیک،
O’ healer of hearts Peace be upon you
نبی المصطفی، نور للعالمین،
The favorite prophet The light for the people of the world
سید الانبیاء، سید المرسلین،
Master of Prophets Master of Messengers.
[End of Arabic Part]
گاهی وقت ها دلم، بال و پر میزنه،
Sometimes my heart is extremely eager
با گریه خونه ی، یارو در میزنه،
By cry (= shedding tears) knocks at (the door of) friend’s house
بارون مرحمت، میباره رو سرم،
Rain of mercy is raining on my head
مدیون خوبی و ، لطف پیغمبرم،
I’m indebted to prophet’s goodness and grace
جاری شد در رگ و، قلب ما خون تو،
Your blood flowed in our vessels and heart
خورشید راه ما، حالا مدیون تو،
The sun of our path is now indebted to you
مکتب عشق تو، دست ما رو گرفت،
Your school of love helped us
برق تکبیر ما، کوچه ها رو گرفت،
The light of our Takbir shone the alleys
احساس و قلب من، جا مونده دستتون،
My affection and heart are left in your hand
ممنون از لطفتم، آقای مهربون،
I’m grateful (to you) for your grace The merciful master
آقای مهربون،
The merciful master
…
[Beginning of English Part]
Peace of the worlds
رحمتی برای جهانیان.
…
we will try
ما سعی خواهیم کرد.
to go on in your high path
تا به راه متعالی تو ادامه دهیم .
…
we will try
ما سعی خواهیم کرد.
to go on in your high path
تا به راه متعالی تو ادامه دهیم .
what you commenced
آنچه تو آغاز کردی .
is the light of our manner
نور راه ماست .
Peace of the worlds
رحمتی برای جهانیان.
…
bring compassion
رحمتی بیاور.
for the seen and the unseen.
برای پیدا و نهان.
[Beginning of Farsi and English mixed together]
احساس و قلب من،
My affection and heart
we […] you
جا مونده دستتون،
are left in your hand
we owe you
سایتون کم نشه،
(Allah) save you (for us)
we praise you
آقای مهربون،
The merciful master
دنبال راه تو،
(by) Following your path
we love you
رود ها دریا شدند،
The rivers became a sea
we need you
حرف های روشنت،
Your bright words
we love you
حالا معنا شدند.
have already become comprehensible (for us).
we love all the world.
یا نبی … یا نبی …
O’ prophet … O’ prophet.